Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris vocabulario. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris vocabulario. Mostrar tots els missatges

dimarts, 18 de febrer del 2025

MZ Slangs més populars en l'actualitat

Recordeu una entrada anterior del blog sobre les expressions col·loquials coreanes, més conegudes com a "MZ slang"? Doncs en l'entrada d'avui us portem una llista actualitzada.

  • 느좋 (neujoh): abreviació de 느낌 좋다 (neukkim johda). 느낌 significa "sentir" i 좋다 "bó". 느좋, per tant, s'utilitza per expressar que una persona, lloc o objecte donen bones sensacions i vibracions.

  • 갓생 (gassaeng): 갓 인생 (gas insaeng). 갓 deriva de la paraula anglesa god "Déu" i 인생 significa "vida". 갓생 és usat per descriure un tipus de vida bona, productiva i ideal.

  • 내또출 (naettochul): abreviació de 내일 또 출근 (naeil tto chulgeun). 내일 vol dir "demà", 또 "de nou" i 출근 "anar/entrar a treballar". 내또출, doncs, literalment significa demà torno a treballar.

  • 이왜진 (iwaejin): abreviació de l'expressió 이게 왜 진짜야? (ige wae jinjjaya). Està formada per 이게 "això", 왜 partícula d'interrogació de "perquè" i 진짜 "real". 이왜진 s'utilitza per preguntar sobre la veracitat d'alguna cosa inesperada o un fet que sembla irreal. 
  • 완내스 (wannaeseu): abreviació de 완전 내 스타일 (wanjeon nae seutail). 완전 significa "completament", 내 "el meu" i 스타일 deriva de la paraula anglesa style, "estil". 완내스 s'usa per referir-se alguna persona o cosa que encaixa perfectament amb el teu gust o ideals.

  • 금사빠 (geumsappa): abreviació de 금방 사랑에 빠진다 (geumbang sarange ppajinda). 금방 vol dir "de seguida" i 사랑에 빠진다 és una expressió que fa referència al "fet d'enamorar-se". 금사빠, per tant, significa enamorar-se de seguida o a primera vista. 

  • 추구미 (chugumi): argot que prové del verb "perseguir" 추구하다 (chuguhada) i el caràcter xinès de "bellesa" 미. 추구미 és una paraula utilitzada per descriure el teu ideal de bellesa a seguir.


  • 점메추 (jeommechu): abreviació de 점심 메뉴 추천 (jeomsim menyu chucheon). 점심 significa "dinar", 메뉴 deriva de l'anglès i vol dir "menú" i 추천 "recomanació". 점메추 se sol utilitzar per demanar una recomanació pel que menjar per dinar.

  • 저메추 (jeomechu): abreviació de 저녁 메뉴 추천 (jeonyeong menyu chucheon). En aquest argot, en comptes de 점심 hi trobem 저녁, que vol dir "sopar". Per tant, 저메추 s'usa per demanar recomanacions per sopar. 

  • 분좋카 (bunjohka): abreviació de 분위기 좋은 카페 (bunwigi joheun kape). 분위기 vol dir "ambient", 좋은 "bó" i 카페 "cafeteria". 분좋카 és utilitzat per descriure o buscar una cafeteria amb un ambient agradabe.



Coneixíeu aquests "MZ slangs"? En sabeu algun més i ens el voleu explicar? Us llegim!



dimarts, 11 de febrer del 2025

Vocabulari per viatjar a Corea del Sud

Esteu a punt d’anar a Corea del Sud o teniu ganes d’anar-hi i voleu ampliar el vostre vocabulari de coreà? En l’entrada del blog d’avui us portem unes quantes frases que creiem que us podran ser molt útils durant la vostra estada a Corea.

Establiments de menjar

  • Cada cop és més freqüent veure màquines on demanar el menjar a cafeteries i restaurants de Corea. Tot i això, hi ha alguns establiments on encara s’ha de demanar un cop a taula. Quan vulgueu cridar l’atenció dels cambrers o el propietari del local per demanar, podeu utilitzar les següents expressions: 저기요여기요사장님 (jeogiyeo / yeogiyo / sajangnim).

  • En la majoria dels establiments, accepten tant pagament en efectiu com en targeta. Però, si aneu algun dia al mercat o voleu alguna cosa de menjar d'una parada del carrer, observareu que moltes només accepten diners en efectiu. Per estar-ne segurs, podeu preguntar si accepten targeta dient: 카드 받으세요? (kadeu bad-euseyo) o 카드 돼요? (kadeu dwaeyo).

  • Degut a les grans proporcions de molts menjars coreans, sovint es demanen diversos plats per compartir. En anar a pagar, si voleu que cada persona pagui una part, podeu demanar que us divideixin el compte dient: 따로따로 계산할게요 (ttalottalo gyesanhalgeyo).

  • Tot i que la majoria dels restaurants i cafeteries tenen un menú i una carta àmplia, moltes s'especialitzen en plats i postres concrets. Per això, si voleu provar els més populars, podeu preguntar: 뭐가 제일 맛있어요? (mwoga jeil mas-iss-eoyo).

  • En la majoria dels restaurants de Corea demanar més aigua i alguns plats d’acompanyament com el kimchi és gratuït. Simplement, haureu de demanar-ho dient: 물 좀 더 주세요 (mul jom deo juseyo, per l'aigua) o 반찬 김치 좀 더 주세요 (banchan / gimchi jom deo juseyo, pels plats d'acompanyament i el kimchi). Si voleu mostrar més consideració i utilitzar un to més formal també podeu preguntar-ho canviant el 주세요 per 주시겠어요? (jusigess-eoyo).

  • Una pregunta que us faran cada vegada que aneu a una cafeteria és si voleu la beguda i/o el menjar per prendre a l’establiment o per emportar. Per això, quan us preguntin 드시고 가세요? (deusigo gaseyo), podeu respondre dient: 네, 먹고 갈게요 (ne, meoggo galgeyo) si us ho voleu prendre allà o 포장해주세요 (pojanghae juseyo), si us ho voleu emportar.


Establiments comercials

  • Quan entreu en una botiga, en algunes ocasions us vindran a preguntar si necessiteu ajuda amb alguna cosa. Si simplement voleu donar una ullada i no esteu buscant res en especial, quan us preguntin 도와드릴까요? (dowadeulilkkayo), podeu respondre amb: 그냥 둘러볼게요 (geunyang dulleobolgeyo).

  • Tot i que la majoria de les botigues de roba o sabates de marca tenen provadors, algunes de més petites o de marques coreanes potser només tenen miralls o els provadors més limitats. Per això, si no esteu segurs i voleu demanar si us podeu provar alguna peça de roba, podeu preguntar: 입어 봐도 돼요? (ibe-o bwado dwaeayo). En el cas que us vulgueu emprovar unes sabates haureu de dir: 신어 봐도 돼요? (sin-eo bwado dwaeyo). I si us diuen que sí, però no esteu segurs d’on estan els provadors, podríeu preguntar: 어디서 입어볼 수 있어요? (eodiseo ib-eobol su iss-eoyo).

  • Com que moltes tendes petites solen tenir poc personal, és probable que alguna vegada no hi hagi ningú al caixer quan aneu a pagar. Per això, si voleu dir-los que esteu a punt per fer el pagament, podeu utilitzar: 계산할게요 (gyesanhalgeyo). Tanmateix, si voleu pagar en efectiu, podeu dir: 현금으로 할게요 (hyeongeum-eulo halgeyo) i si voleu pagar en targeta: 카드로 할게요 (kadeulo halgeyo).

  • Dues preguntes que us faran a qualsevol botiga quan estigueu fent el pagament seran si necessiteu una bossa i el rebut. Per poder respondre a 봉투 필요하세요? (bongtu pil-yohaseyo) i 영수증 필요하세요? (yeongsujeung pil-yohaseyo), podeu contestar dient o 아니요, però si voleu ser més formals, també podeu utilitzar: 네, 주세요 (ne, jusseyo) o 아니요, 괜찮아요 (aniyo, gwaenchanh-ayo).


  
Transport

  • Si agafeu el bus o el metro per moure-us per Seül, us trobareu que aquests solen anar bastant plens. De vegades, hi ha tanta gent que no és fàcil poder sortir del bus o el vagó quan s’arriba a la parada on un ha de baixar. Per tal que els altres s’adonin que necessiteu accedir a la porta de sortida, dient: 내릴게요 (naelilgeyo), aquests us deixaran passar sense cap problema.

  • En agafar un taxi, hi ha aplicacions que permeten posar la destinació desitjada, però si necessiteu informar el taxista del lloc on heu d’anar, simplement haureu de dir el lloc + 로/으로 가주세요 (lo/eulo gajuseyo). També, si veieu que hi ha molt trànsit i us està bé baixar una mica abans, podeu dir: 여기서 세워 주세요 (yogiseo sewo juseyo) o simplement 여기 괜찮아요 (yeogi gwaenchanh-ayo).

  • En cas que necessiteu posar més diners a la targeta de transport i no tingueu una estació de metro a prop per recarregar-la a les màquines, també podreu fer-ho en una tenda de conveniència. Simplement, haureu de demanar-li al treballador dient: 티머니 카드 quantitat + 원 충전해 주세요. (timeoni kadeu _won chungjeonhae juseyo).



Esperem que aquestes frases us siguin de gran utilitat quan aneu a Corea i no dubteu a deixar un comentari si teniu cap preguntat. Us llegim!

dilluns, 15 d’abril del 2024

MZ "SLANG"

 Algun cop t’has preguntat quines expressions col·loquials existeixen en coreà? Has escoltat alguna
veient un K-Drama o l’ha dit cap dels teus ídols preferits? En aquesta entrada et portem unes quantes que et poden ser útils!

A les expressions col·loquials o a l’argot en coreà se li diu 속어 (sogeo)은어 (euneo). Solen ser paraules o frases que els coreans utilitzen diàriament en converses o missatges informals.

Aprenent l’argot coreà, pots millorar el teu nivell; no només en la teva comprensió oral, si no que també podràs semblar més natural a l’hora de parlar l’idioma. Entendràs millor les converses dels teus amics, les pel·lícules i les cançons. I també és una manera de familiaritzar-te i conèixer una mica més la cultura.

Algunes d’aquestes expressions son paraules simples, i d’altres frases completes (sovint abreviades) que pots utilitzar per si soles.

A continuació, t’ensenyem unes quantes!

    - 꿀잼 (kkuljaem): 꿀 (kkul) vol dir “mel” i 잼 (jaem) ve del verb 재미있어요 (jaemiisseoyo), que significa “interessant, divertit”. Si ho juntes, et queda 꿀잼 (kkuljaem), i pots fer-ho servir per descriure alguna cosa que t’ha semblant graciosa. 노잼 (nojaem) es el contrari, 노 (no) ve literalment de “no” o “not” en anglès.

    - 맛점 (matjeom): ve de l’abreviació de la frase 있는 심 (masinneun jeomsim), que vol dir “dinar deliciós”. Si surts a menjar amb els amics i vols expressar que el menjar està boníssim, pots dir “맛점 (matjeom)!”. Si en comptes de dinant estàs sopant, pots dir 맛저 (matjeo), l’abreviació de 있는 녁 (masinneun jeonyeok), “sopar deliciós”:

    - 심쿵 (simkung): tenir un crush enorme, com un “atac” al cor al veure o pensar en la persona que t’agrada. 심장 (simjang) vol dir “cor” i 쿵쿵 (kungkung) és l’onomatopeia pel batec del cor. Unint les primeres síl·labes d’aquestes dues paraules, tens aquesta nova expressió!

    - 레알 (real): literalment, “real”. Aquesta expressió utilitza la pronunciació coreana de la paraula “real” en anglès i s’utilitza com un intensificador. Per exemple, en comptes de 진짜 (jinjja) “de veritat, real”, fan servir 레알 (real).

       - 짱 (jjang)!: genial, meravellós, el millor. Es pot utilitzar per sí sol o ajuntar-lo amb altres paraules per crear argot nou. Un exemple d’això seria la paraula 얼짱 (eoljjang), “cara meravellosa, la millor cara”, on 얼 (eol) ve de la paraula 얼굴 (eolgul) “cara” i es fa servir per descriure a una persona extremadament guapa.

    - 래전드 (legend): com l’anterior, aquesta expressió també ve de l’anglès. En aquest cas, ve de la paraula “llegenda” en anglès i la fan servir quan algú o alguna cosa és memorable, impressionant o llegendària. Sobretot la fan servir per elogiar els talents o assoliments d’una persona.

Que us han semblat aquestes expressions? Coneixeu alguna altra? Esperem que us sigui útil, us llegim!

dilluns, 27 de novembre del 2023

Inyeon (인연) i Jeong (정)

Inyeon: les connexions entre dos persones al llarg de les seves vides; la connexió d’un mateix amb algunes persones o coses.

En la entrada de avuí, us explicarem els conceptes d'inyeon i jeong. Dues paraules amb un significat molt bonic, molt relacionades amb la filosfia de la societat coreana i que no tenim en el nostre vocabulari.

Inyeon és una paraula en coreà que significa “destí” o “providència”. Tracta específicament de les relacions entre persones. Té els seus orígens en l’època on les creences religioses tradicionals tenien més presencia en la societat coreana i el seu dia a dia. L’inyeon es sol referenciar menys que el Jeong: l’idea del “nosaltres-isme”, de la unicitat que ve de la gent compartint “cor i ànima”; el Jeong són petit gestos d’amabilitat que no es demanen, que són com una abraçada invisible. El Jeong és quan deixem que algú segui al nostre seient al bus, quan retornem un objecte perdut o quan obrim una porta per algú.

Tant el jeong com l’inyeon descriuen aspectes del “nosaltres” com a connexió, i mentre que l’inyeon és la causa d’aquesta connexió, el jeong n’és el resultat. Al budisme coreà, in (因) vol dir “causa directa” i yeon (緣) “causa indirecta”, les condicions que fan possible un resultat. Junts, in i yeon donen una explicació a perquè algunes persones es coneixen en temps i llocs concrets. Inyeon es pot utilitzar per explicar com es creen les relacions i com aquestes poden ser destinades. De fet, el mateix yeon es troba al proverbi coreà “cheon-saeng-yeon-bun (천생연분)” que significa “una unió feta al cel”, és a dir, una parella perfecta.

També podem trobar el contrari d’inyeon, que s’anomena agyeon i vol dir “una relació desafortunada”, o sigui, una relació destinada a sortir malament.

Inyeon és una forma d’explicar que les persones estan destinades a creuar els seus camins d’una forma bonica i significativa. És semblant al fil vermell del destí, amb la diferencia de que totes les persones que et trobes són especials.

Com a recomanació i exemple d’aquests conceptes, fa poc va sortir la pel·lícula Past lives, que tracta justament el tema de l’inyeon. Parla sobre el destí, l’amor i les decisions que formen la vida a través de la historia entre els dos protagonistes. És una pel·lícula molt bonica, que ha inspirat aquesta entrada i que pot canviar la teva manera de veure les petites coses del dia a dia.

No dubteu en formar part del jeong i de gaudir i experimentar el sentiments amb una nova visió, tal i com fa l’inyeon.



dijous, 22 de febrer del 2018

어휘 가족




가족


할아버지



할머니



아버지



어머니



언니




누나




오빠






동생