dijous, 16 de març del 2023

Proverbios y refranes coreanos

Los refranes son frases de origen popular usadas para expresar un pensamiento moral, un consejo o una enseñanza. La palabra utilizada en coreano para denominar a los proverbios es 속담. En la tradición coreana existen proverbios que son propios de su cultura y otros que han sido adoptados de otros países. En esta entrada, de la mano de Wabasi, veremos algunos de los refranes más comunes en Corea y su explicación con equivalencia a refranes españoles.

가재는 게 편이라: La langosta está del lado del cangrejo. Este refrán se usa para explicar que personas con características similares tienden a juntarse. Su equivalente en español sería "Dios los cría y ellos se juntan".
옷이 날개다: La ropa hace al hombre. Este proverbio significa que cuando una persona se arregla aparenta ser más profesional. Sus equivalente en español podrían ser "Hombre bien vestido, por su palabra es creído" o "Un duque mal vestido, en poco será tenido".

뚝배기보다 장맛이 좋다: El sabor de la soja es más bueno que el del cuenco en el que viene. Quiere decir que las apariencias no son lo que parecen, ya que lo importante está dentro. Su equivalente en español sería "No juzgues un libro por su portada".

작은 고추가 맵다: Los pimientos pequeños son más picantes. Tal y como el anterior refrán, este también significa que las apariencias pueden engañar, en este caso por el tamaño. En español tenemos el refrán "Los mejores perfumes se guardan en frascos pequeños".

가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 한다: Las hojas caídas le dicen a las agujas de los pinos que crujen. Las hojas secas caen de los árboles, y el verbo utilizado, 바스락거리다, es el sonido de crujido que hacen cuando son pisadas. En este proverbio, son las hojas las que culpan a la pinaza puntiaguda de los pinos del sonido. Lo que quiere señalar el proverbio es la hipocresía. El equivalente en español sería "Dijo la sartén al cazo: ¡quítate de ahí, que me tiznas, ojinegra!".
빈 수레가 요란하다: El carro vacío hace ruido. Este proverbio quiere decir que quién más habla y presume, no necesariamente es el más exitoso. Un equivalente al español podría ser "Perro ladrador, poco mordedor".

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다: Cuando siembras soja, obtienes soja, y cuando siembras judías, obtienes judías. Este proverbio sirve para decir que todo lo que uno hace tiene consecuencias, principalmente malas. En español hay existen los refranes "Recoges lo que siembras" y "Quien planta tormentas, coge tempestades".
원숭이도 나무에서 떨어진다: Incluso el mono se cae del árbol. Este proverbio se refiere a que la perfección en las personas no existe y que incluso las más preparadas pueden equivocarse. En español tenemos "El que tiene boca, se equivoca".

엎질러진 물이다: Es agua derramada. Significa que uno no debe de lamentarse por una cosa que ya está realizada. Podría parecerse a los refranes españoles de "A lo hecho, pecho" y "Lo hecho, hecho está".

끝이 좋으면 만사가 좋다: Si el final es bueno, todo es bueno. Este refrán se refiere a que sólo se puede calificar algo de bueno cuando su resultado ha sido también positivo. En español está el refrán "Bien está lo que bien acaba".

아니 땐 굴뚝에 연기 날까?: ¿Saldrá humo de una chimenea apagada? Quiere decir que en caso de que exista alguna prueba de algo, esa cosa debe ser un hecho. Utilizando este proverbio también expresamos sospechas sobre algo o alguien. Su equivalente en español sería "Cuando el río suena, agua lleva".

시작이 반이다: Si empiezas ya has hecho la mitad. Este refrán se refiere a cuando una persona tiene tareas pendientes por hacer, de las cuales no puede dejar de preocuparse, pero tampoco se pone a hacerlas. En español diríamos "Un buen comienzo es la mitad de la batalla".
뜻이 있는 곳에 길이 있다: Donde hay voluntad hay un camino. Quiere decir que esforzándose y luchando por algo, aunque parezca que vaya a salir mal, se acabará encontrando una manera de salir adelante. En español tenemos el proverbio "Querer es poder".

기지도 못하면서 뛰려고 한다: Intentas correr sin siquiera saber gatear. Este proverbio es usado en casos donde tratamos de hacer cosas difíciles sin haber aprendido previamente la base, con la intención de acabar antes. En español diríamos "No quieras correr antes de andar".

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada